Языковой барьер

Профессия – переводчик. Три истории успеха.
Языковой барьер

В школе ты никогда не пропускала уроков иностранного языка. А еще любила листать словари и узнавать новые факты о жизни в других странах. Если к тому же ты общительна и энергична – можешь стать переводчиком!



РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

ПТИЦА ГОВОРУН




УЧАТ В ШКОЛЕ



СОПРОВОДИЛОВКА





БУДЬ ГОТОВА!



ВАЛЕРИЯ БАЧУРСКАЯ (26),
независимый переводчик
с французского и английского языков

Началось все с того, что я случайно, «по дружбе», поступила в гуманитарную гимназию: пошла за компанию с подругой. Учебник французского в этой школе открывают одновременно с букварем. И, когда меня спрашивают, сколько лет я изучаю язык, сразу вспоминаю, в каком году пошла в 1 класс. Потом получила диплом вуза по специальности «Лингвист. Переводчик. Преподаватель».
В этой профессии я 5 лет. Мне повезло, ведь я начала работать сразу после университета. Первой работой был перевод фильма о замках на Луаре. Очень интересно! Сейчас я специализируюсь на усыновлении детей иностранными гражданами. Перевожу документы, сопровождаю будущих приемных родителей в поездках в дом ребенка и в официальные учреждения. А еще меня часто просят провести небольшую экскурсию по городу, помочь обменять деньги в банке, выбрать блюдо в ресторане, сделать покупку, дать личный совет. Так из переводчика ты превращаешься в компаньонку.
Разумеется, не обходится без трудностей. Иногда сталкиваешься с новыми терминами и должностями, эквивалентов которым у нас просто нет, или же вынужден объяснять иностранцам суть привычной для нас справки с места работы, которой не существует за границей. Бывают моменты, когда клиент по неосторожности говорит что-то такое, что может привести к нежелательным последствиям. Стараюсь сглаживать шероховатость, не перевожу фразу дословно. Важны не только профессионализм и отличное знание языка, но и коммуникабельность, заинтересованность в клиенте, общий кругозор и мобильность. А еще собранность и находчивость.
Когда я вижу реальный результат – счастливую семью с малышом, – забываю обо всем. Я люблю свою профессию именно за это, а еще за возможность открыть для себя что-то новое. А еще я познакомилась с массой замечательных людей, которые стали мне хорошими друзьями!
ЭЛЕОНОРА СЕМЕНКИНА (23),
независимый переводчик
с английского языка

Честно говоря, в школе я была далека от иностранных языков, хотя до 10 класса училась в лицее с углубленным изучением английского. А вот потом перешла в обычную школу и, как ни странно, именно там стала по-настоящему разговаривать на втором языке! Как часто бывает, в этом мне помог случай.
В то время моя лучшая подруга встречалась с иностранцем. Когда я приходила к ней в гости, мне ужасно хотелось поговорить с ним, но по-русски он не понимал, подруга же переводить что-либо отказывалась. Я только и могла сказать что-то типа the pencil on the table. Поэтому приходилось сидеть со словарем, изучая слова и правила. Забегая вперед, скажу, что теперь сама так же поступаю: не перевожу для подруг, когда мы вместе общаемся с иностранцами. Человек сам должен стараться вникать в разговор, иначе ничего не выйдет! Вот так я начала понимать, а потом даже полюбила английский. Окончательный же выбор профессии сделала, когда однажды утром мама сказала, что во сне я разговаривала по-английски!
Сейчас я учусь в ЧелГУ на V курсе факультета романо-германской филологии. Параллельно работаю переводчиком. Мои клиенты – это американцы и англичане, приехавшие по делам в Челябинск.
Я обожаю свою работу, хотя и не могу назвать ее легкой. Ты обязана быть всегда тактичной, даже когда на тебя кричат или говорят, что ты ничего не знаешь. Всегда нужно уметь показать человеку, что он тебе интересен и что ты заинтересована в работе с ним. Важен и внешний вид: как говорится, встречают по одежке, ну а если что не так, то провожают с радостью. И конечно, надо постоянно самосовершенствоваться! Новые возможности во всем: в общении, в знаниях – вот за что я ценю свою работу!
АЛЕКСАНДРА ХАЦКОВА (30),
переводчик с испанского языка,
агентство «ЛингвоЭксперт»

Переводчиком я стала не случайно: с семи лет постигаю тонкости иностранного языка. Так что при выборе будущей специальности я долго не думала. Закончила факультет лингвистики и перевода в Челябинском госуниверситете. Специальность – испанский, хотя поступала я на арабский! Но, к сожалению, тогда в ЧелГУ не было квалифицированных преподавателей восточных языков, пришлось соглашаться на то, что предложили. Работу найти было сначала нелегко: среди переводчиков большая конкуренция. Теперь понимаю: в моей профессии не обойтись без нужных и важных знакомств. Стоит только хорошо зарекомендовать себя, как дела пойдут!
Я работаю переводчиком восьмой год. Но, честно говоря, до сих пор, когда мне предстоит устный перевод, волнуюсь, как в первый раз! Напряжение проходит через 15 минут: за это время успеваешь присмотреться к клиенту и привыкнуть к обстановке.
Свою профессию люблю за то, что постоянно узнаю что-то новое, пополняю словарный запас, знакомлюсь с интересными людьми. Переводчик – своеобразный мост между двумя людьми. Настоящий профессионал должен не только в совершенстве знать язык, но и быть психологом. Не обойтись без таких качеств, как собранность, стрессоустойчивость и обязательно – пунктуальность.
Некоторые девушки выбирают профессию переводчика, чтобы выйти замуж за иностранца.
И многим это удается! Но это не моя цель, я считаю, отлично можно устроиться и в России, что именно здесь с хорошими знаниями языка ты будешь иметь действительно достойную работу!