Смешной чешский язык

Даша Бойко переехала в Прагу четыре года назад. Впечатления от старинных замков и скульптур мигом перекрыла чешская речь — нечто среднее между скрипом пенопласта о сухой брусок и мерзким скрежетом гвоздя по стеклу.

Cosmo Online редакция Cosmo.ru
На уроке чешского языка:
- Как будет по-чешски «корова»?
- Крава.
- А как будет «дорога»?
- Драга.
- А «сорока» как будет?
- ... (!!!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.

Ужасная приТЕЛКИНЯ 

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно«прителкиня» — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по-чешски «барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по-чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить «поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно «черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате «Писек». Апофеоз чешской кулинарии — «салат из кислых окурков» («окурки» — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?

А повиДЛО как будет?

Такие слова как «мыдло» (то бишь мыло), «летадло» (самолет), «ходидло» (стопа), «умывадло» (раковина), «седадло» (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет «повидло» по-чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: «Позор! Падла!» Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: «Позор, падла…» Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что «падло» — это просто весло, а «позор» — внимание. Мужчина в лодке кричал «Осторожно, весла!», желая уберечь меня от удара веслом.

Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. «Большое спасибо» по-чешски звучит примерно так: «Дике моуц», что при быстром произношении дает английское «Дик е маус». А простое уточнение «Да ты что?» звучит для англичанина вообще убийственно, потому что «Факт йо?». Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним «шедевром» чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание «нассано» — «до свидания»то бишь. По-чешски «до свидания» — «насхледаноу», но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.

Вонючие духи и смешной «одпад»

«Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — «вонявка», — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом «как вкусно пахнет».«Вонь» очень приятна для чешского обоняния, а вот «запах» ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —«одпад». Если «одпад» смешанный, то его называют просто — «смешной одпад». Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как «хапать» (понимать), «паливо» (топливо), «сранда» (не-не, это шутка), «мраз» (мороз) и «мзда» (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: «Доконали тварь» (это не то, что вы подумали, это значит «совершенное творение»).
 

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читательниц Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. «Отходы собачьего производства» в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —«одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать«оружие массового поражения» руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).

Русско-чешский словарь:

prdel [прделка] — женская пятая точка
vedro [ведро] — жара
úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
určitě [урчите] — обязательно, точно
kalhotky [калготки] — трусики
úroda [урода] — урожай
pádlo [падло] — весло
mýdlo [мыдло] — мыло
šlapadlo [шлападло] — катамаран
letadlo [летадло] — самолет
vozidlo [возидло] — автомобиль
okurky [окурки] — огурцы
voňavka [вонявка] — духи
cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
nevěstka [невестка] — проститутка
děvka [девка] — путана
matný [матный] — матовый
mátový [матовый] — мятный
skot [скот] — шотландец
pitomec [питемец] — глупец
pozor [позор] — внимание
strávit [стравит] — провести
škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
bydliště [быдлиште] — местожительство
barák [барак] — дом
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
rychlý [рыхлы] — быстрый
počítač [почитач] — компьютер
žádný [жадны] — никакой
stůl [стул] — стол
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
zakázat [заказат] — запретить
vůně [вуне] — аромат
zápach [запах] — вонь
čichat [чихат] — нюхать
zapomél [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи
ovoce [овоце] — фрукты
chápat [хапат] — понимать
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
mzda [мзда] — плата
sklep [склеп] — подвал
mraz [мраз] — мороз
záchod [заход] — туалет

Фото и текст: Даша Бойко