Elentirmo

Творчество Толкина

257 сообщений в этой теме

QUOTE(Леди Меламори @ May 11 2008, 22:08)
Не подскажете, чей перевод используется в официальной русской озвучке? Там где Шир, Бэггинс, хоббиты (а не полурослики) и т.д? Когда-то читала в таком переводе, давно хочу купить, а сейчас как назло попадаются книги с Фродо Сумкинсами и прочим. 
Вообще Толкиен и его мир - мегавещь. Его надо читать, а не смотреть кино, хотя фильм весьма неплох по-моему. А то посмотрят пять минут первой серии и давай говорить, что нудятина. Я не сразу прониклась, кстати. Еще в детстве в библиотеке все наваливали "Хоббита", но не пошло. А уже в школе взахлеб читала.


А есть такие, где полурослики? huh.gif biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гланое, чтоб не Федор Сумкин был biggrin2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Леди Меламори @ May 11 2008, 22:08)
Не подскажете, чей перевод используется в официальной русской озвучке? Там где Шир, Бэггинс, хоббиты (а не полурослики) и т.д? Когда-то читала в таком переводе, давно хочу купить, а сейчас как назло попадаются книги с Фродо Сумкинсами и прочим. 
Вообще Толкиен и его мир - мегавещь. Его надо читать, а не смотреть кино, хотя фильм весьма неплох по-моему. А то посмотрят пять минут первой серии и давай говорить, что нудятина. Я не сразу прониклась, кстати. Еще в детстве в библиотеке все наваливали "Хоббита", но не пошло. А уже в школе взахлеб читала.


У меня книга с переводом Н. Григорьевой и В. Грушецкого,не знаю их ли перевод использовался в русской озвучке,но во всяком случае там все норм smile.gif Хоббиты,Шир и тп bb.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Инфузория Туфелька @ May 11 2008, 22:20)
Гланое, чтоб не Федор Сумкин был biggrin2.gif


laugh.gif laugh.gif lol.gif да кстати

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Barxat, есть, ага. И Фродо Сумкинс есть. И правда, хорошо, что не Федя Сумкин. Circa_, записываю себе, надо будет посмотреть в книжном. У нас не то, что нужный перевод, у нас ТОлкиена не всегда выцепишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У меня есть ВК в жутком (на мой взгляд) переводе Волковского и Афиногенова, так там есть такие перлы, как Беббинсы, Бебень-на-Бугре, Дружество кольца и ещё много чего, сразу не вспомню. Я хочу как раз в переводе Григорьевой и Грушецкого купить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Перевод фильма - А. Хромовой (ее перевод "Биографии Толкина" Х. Карпентера официально вышел на русском) и П. Санаева. За основу взят перевод Григорьевой и Грушецкого (откуда полурослики и пр.), но многое просто транскрибировано, типа Дварроуделф, Баклбери Ферри и т.д.

Материалов Толкина еще очень много. Только в прошлом году изданы два огромных тома на 1200 страниц каждый по творчеству Толкина (Хронология, где каждый день жизни Профессора описан, и Спутник читателя - энциклопедия). Известно, что опубликованные письма (500 стр.) всего лишь 10% писем Толкина (и ок. 20%, в которых рассматриваются вопросы Арды). А опубликованные тексты и варианты (Неоконченные сказания, 12 томов Истории Средиземья, материалы, публикуемые в журналах) - лишь 20%. Представляете, сколько еще всего хранится в сундуке у Кристофера!

А вот еще очень полезная ссылка:
http://tolkienguide.narod.ru/guide.html?
Там, кстати, есть ссылки на учебные курсы и сайты со словарями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 19:30)
Перевод фильма - А. Хромовой (ее перевод "Биографии Толкина" Х. Карпентера официально вышел на русском) и П. Санаева. За основу взят перевод Григорьевой и Грушецкого (откуда полурослики и пр.) , но многое просто транскрибировано, типа Дварроуделф, Баклбери Ферри и т.д.


хмм странно,у меня именно их перевод и никаких там полуросликов нет biggrin2.gif biggrin2.gif bleh.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот ссылка на самый полный на настоящий момент квенья-английский словарь:
http://www.uib.no/people/hnohf/quen-eng.rtf
А вот англо-квенийский:
http://www.uib.no/people/hnohf/eng-quen.rtf
Самый полный, с комментариями и источниками!

А вот тут ОЧЕНЬ МНОГО по языкам (включая полное описание всех известных языков, придуманных Толкином, с грамматикой и словарями), а также многочисленные профессиональные исследования:
http://www.uib.no/People/hnohf/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Circa_ @ May 12 2008, 20:51)
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 19:30)
Перевод фильма - А. Хромовой (ее перевод "Биографии Толкина" Х. Карпентера официально вышел на русском) и П. Санаева. За основу взят перевод Григорьевой и Грушецкого (откуда полурослики и пр.) , но многое просто транскрибировано, типа Дварроуделф, Баклбери Ферри и т.д.


хмм странно,у меня именно их перевод и никаких там полуросликов нет biggrin2.gif biggrin2.gif bleh.gif


Плохо читали. Полурослики - их изобретение и очень, надо сказать, удачное. Halflings - в оригинале, т.е. "народ в половину (роста)" (подробности - см. главу "Нуменорские меры длины" в "Неоконченных сказаниях").
У Муравьева-Кистяковского - невысоклики. У Григорьевой-Грушецкого - полурослики. У Каменкович-Каррик - невелички. Остальные переводчики используют одно из этих трех наименований. Помню только, что в пересказе Бобырь как-то еще назывались, типа крох или малюток...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 20:00)
QUOTE(Circa_ @ May 12 2008, 20:51)
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 19:30)
Перевод фильма - А. Хромовой (ее перевод "Биографии Толкина" Х. Карпентера официально вышел на русском) и П. Санаева. За основу взят перевод Григорьевой и Грушецкого (откуда полурослики и пр.) , но многое просто транскрибировано, типа Дварроуделф, Баклбери Ферри и т.д.


хмм странно,у меня именно их перевод и никаких там полуросликов нет biggrin2.gif biggrin2.gif bleh.gif


Плохо читали. Полурослики - их изобретение и очень, надо сказать, удачное. Halflings - в оригинале, т.е. "народ в половину (роста)" (подробности - см. главу "Нуменорские меры длины" в "Неоконченных сказаниях").
У Муравьева-Кистяковского - невысоклики. У Григорьевой-Грушецкого - полурослики. У Каменкович-Каррик - невелички. Остальные переводчики используют одно из этих трех наименований. Помню только, что в пересказе Бобырь как-то еще назывались, типа крох или малюток...


Не,я норм читала,2 раза rolleyes.gif
Да я даже книгу щас взяла проверить biggrin2.gif biggrin2.gif на протяжении всей книги они называются Хоббитами yes.gif глаза меня не обманывают biggrin2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Elentirmo @ May 7 2008, 19:15)
Э-э, фильм и книга - две большие разницы. В фильме и половины нет того, что есть в книге. Да и очень многое искажено в угоду картинке и спецэффектам.


невольно задалась вопросом - форум Хеннет-Аннун в свое время случайно не посещали? angel_innocent.gif biggrin2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(hollywood @ May 12 2008, 21:20)
QUOTE(Elentirmo @ May 7 2008, 19:15)
Э-э, фильм и книга - две большие разницы. В фильме и половины нет того, что есть в книге. Да и очень многое искажено в угоду картинке и спецэффектам.


невольно задалась вопросом - форум Хеннет-Аннун в свое время случайно не посещали? angel_innocent.gif biggrin2.gif


Посещаю постоянно, но только в качестве читателя. Я там не регистрировался. Я зарегистирован под именами Elentirmo, Элентирмо, Сергей Беляков, Sergey Belyakov на форумах толкин.ру, АнК, элхе.ру, ТТТ, толкин.спб.ру и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Circa_ @ May 12 2008, 21:17)
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 20:00)
QUOTE(Circa_ @ May 12 2008, 20:51)
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 19:30)
Перевод фильма - А. Хромовой (ее перевод "Биографии Толкина" Х. Карпентера официально вышел на русском) и П. Санаева. За основу взят перевод Григорьевой и Грушецкого (откуда полурослики и пр.) , но многое просто транскрибировано, типа Дварроуделф, Баклбери Ферри и т.д.


хмм странно,у меня именно их перевод и никаких там полуросликов нет biggrin2.gif biggrin2.gif bleh.gif


Плохо читали. Полурослики - их изобретение и очень, надо сказать, удачное. Halflings - в оригинале, т.е. "народ в половину (роста)" (подробности - см. главу "Нуменорские меры длины" в "Неоконченных сказаниях").
У Муравьева-Кистяковского - невысоклики. У Григорьевой-Грушецкого - полурослики. У Каменкович-Каррик - невелички. Остальные переводчики используют одно из этих трех наименований. Помню только, что в пересказе Бобырь как-то еще назывались, типа крох или малюток...


Не,я норм читала,2 раза rolleyes.gif
Да я даже книгу щас взяла проверить biggrin2.gif biggrin2.gif на протяжении всей книги они называются Хоббитами yes.gif глаза меня не обманывают biggrin2.gif


Плохо читали!
Вот это Вам знакомо? :
Сломанный Меч в Имладрисе искать
Отныне вам суждено.
Срок наступает - Совет созвать
Сильнее Моргульских чар.
Там будет явлен зловещий знак -
Проклятье пробуждено,
И полурослик уйдет во мрак,
Приняв на себя удар.
Прорицание для Боромира и Фарамира. Из пер. ГриГру.
И далее по тексту.
ГриГрушный перевод вообще хорош высоким романтичным языком, но страдает краткостью и пересказами. Поэтому многие имена просто отсутствуют. Но полурослики там есть! Скачайте из инета эл.версию этого перевода (см. ссылку выше - ЧаВо) и задайте поиск.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вот самый грандиозный сайт по толкиновским ресурсам:
www.completejrrt.tv
Там есть ВСЁ!!! Сотни книг и статей, карты, рисунки, фильмы, музыка и т.д. Все, что ныне опубликовано у Толкина - там есть!
Одна загвоздка: сайт временно закрыт на пополнение. Но уж как откроется, обязательно загляните. Его объем 5 Гб! И это в основном тексты!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
QUOTE(Elentirmo @ May 12 2008, 20:34)
Посещаю постоянно, но только в качестве читателя. Я там не регистрировался. Я зарегистирован под именами Elentirmo, Элентирмо, Сергей Беляков, Sergey Belyakov на форумах толкин.ру, АнК, элхе.ру, ТТТ, толкин.спб.ру и пр.


Ясно hi.gif
Как-то все это давно было, но когда фильмы вышли, там жизнь кипела, умнейшие люди на форуме сидели, и какие споры гениальные шли, между поклонниками книг и фильма. Иэх, молодость biggrin2.gif
Что касается меня, то я к книге пришла через фильм, в свое время была такая важная часть моей жизни, года три длилось увлечение, через которое получилось и много знакомств, и друзей итп. На кинофестивали ездила, сайт делала smile.gif А вот сейчас прошло уже года три. читаю эту тему и понимаю, что многое забыла и даже спор бы вряд ли смогла поддержать smile.gif Надо опять перечитать книгу sleep.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, надо регулярно перечитывать. Каждый раз открываешь что-то новое. Новые темы, подробности, смысловые пласты, скрытые цитаты...
Очень полезно.
Известно, что многие через Толкина стали интересоваться историей, английским, средневековой литературой, географией, историей оружия, лингвистикой и т.д.
Толкин послужил стимулом, толчком к саморазвитию.
А многие через Толкина пришли к христианству...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В общем, со всеми этими переводами и переводчиками... Надо читать оригинал, оно всегда лучше. Тут недавно сказали, что чтобы понять всю прелесть английского, срди прочих авторов надо надо читать и Толкиена. Но пока удовольствие могу получить только от русской версии. Зато отличный стимул подтягивать английский. smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Точно. Я в институте когда по англ. сдавал переводы текстов (необход. норму) вместо технических брал тексты Толкина (в свое время я переводил "Неоконченные сказания" с микропленок!). Всегда сдавал на 5. Это и было моим стимулом к взращиванию любви к англ. языку и его изучению.
До ин-та я англ не очень любил. А тут такое! Естественно, что сейчас англ. у меня благодаря Профессору, на хорошем уровне (особенно письменный).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу