Лингвистические казусы, или зачем тебе иностранный язык
Ольга, 30: Нюансы есть в каждом языке, испанский не исключение. Узнала я об этом в ресторане. Поскольку не ем свинину и говядину, решила взять курицу. Электронный переводчик с готовностью выдал мне, что надо заказать pollo. О том, что polla – это пенис, он умолчал. Официант с довольным видом несколько раз уточнил, что я хочу, улыбаясь все шире и шире. Подозреваю, что он прекрасно понимал, о чем на самом деле идет речь. Но не смог отказать себе в секс-диалоге с иностранкой. Вот откуда идут легенды о доступности русских женщин! Хорошо, что ящик вина мне не понадобился: сajones (читается «кахонес») – это ящики, а cojones («кохонес») – это, прошу прощения, яйца. Но не те, из которых готовят омлет. В общем, бери паэлью – не ошибешься!
Галина, 24: Английский я знаю слабовато. Но при случае стараюсь практиковаться, поэтому обрадовалась, когда подруга приехала с мужем-иностранцем. С горем пополам обсудили погоду и достопримечательности. Разговор зашел об учебе, и на вопрос о моем факультете я выдала привычное: «Филфак». Подруга, смеясь, долго объясняла мужу, что это лишь невинная филология. Хорошо еще мы фильм «Щит и меч» не обсуждали!
Анна, 32: Моего сына зовут Никита – красивое русское имя. А вот в Хорватии так не считают. В супермаркете сын застрял у стеллажа со сладостями. Я окликнула его. Народ смотрел на меня с ужасом и презрением. Оказывается, слово «кита» у хорватов означает мужское достоинство. Кричать это на весь магазин – ну очень неприлично. А когда мы покупали билеты на междугородный автобус, нас попросили показать паспорта, и все кассиры сбежались посмотреть на документ сына и похихикать. В отпуске я звала сына Ник.
Ирина, 25: Если у вас есть коллеги или друзья из Японии, не вздумайте вести их на улицу Якиманка. Более оскорбительное название трудно придумать. «Яки» по-японски «жареный», а «манко» – название женского полового органа. Хорошо еще, что они не знают о Большой и Малой Якиманке!