Языковой барьер

Профессия — переводчик. Три истории успеха.

Языковой барьер

В школе ты никогда не пропускала уроков иностранного языка. А еще любила листать словари и узнавать новые факты о жизни в других странах. Если к тому же ты общительна и энергична — можешь стать переводчиком!

ПТИЦА ГОВОРУН
Профессия переводчика — одна из старейших на земле. Возможно, она возникла тогда, когда два племени попытались впервые решить разногласия мирным путем. Кто, как не переводчик, наладит связь между культурами? Разные чудаки пытались внедрить идею единого, искусственного языка. И изобретали устройства для электронного перевода. Но время показало: в вопросах общения миру всегда будут нужны посредники.

УЧАТ В ШКОЛЕ
Утверждение о том, что хорошего знания языка достаточно, чтобы стать переводчиком, — миф. Это лишь основа для будущего мастерства. Диплом факультета иняза тоже не гарантия удачной карьеры. Ведь теория без практики — ноль. Поэтому студенты используют любую возможность для практики: едут по программам обмена за рубеж, стараются проявить себя в турфирмах и языковых школах. Но что, если ты закончила вуз по другой специальности и при этом знаешь язык на отлично? Отправляйся в школу переводчиков, там тебя обучат азам профессии. Сдашь специальные тесты: по их результатам узнаешь, быть или не быть тебе переводчиком.

СОПРОВОДИЛОВКА
Когда мою знакомую называют «переводчица», она отшучивается: «Бабушек через дорогу перевожу». Но в каждой шутке есть доля правды. Услуги переводчика действительно могут включать полное сопровождение клиента, куда бы он ни пошел: в театр или на конференцию. Порой приходится быть полностью вовлеченным в его жизнь, дело может дойти даже до такого экстрима, как перевод нестандартных личных ситуаций в отделении милиции!
Большинство переводчиков работают по контрактам через агентство и «принадлежат» сразу нескольким работодателям, которые предлагают клиентов. В контракте оговорено время, обязанности и гонорар. Если проявишь себя как грамотный специалист и понравишься клиенту, то в следующий раз он может связаться с тобой уже напрямую. Нередко переводчик и клиент становятся друзьями, сотрудничают и общаются много лет. А кроме того, тебя как мастера своего дела порекомендуют близким и коллегам. И, возможно, однажды раздастся звонок, и незнакомец с британским произношением позовет тебя поработать где-то в Европе.
Помимо работы по контракту ты можешь стать штатным переводчиком на предприятии. И конечно, переводчики кроме основной деятельности занимаются репетиторством.

БУДЬ ГОТОВА!
Помни: твой рабочий день будет ненормирован. Тебе могут позвонить ночью и попросить приехать в аэропорт. Самообладание, хорошая память и доброжелательность — вот теперь твои основные черты. И еще: лучший переводчик — это тот, кого просто не замечают! Обе стороны диалога должны думать, что общаются самостоятельно. А между тем именно ты общаешься за двоих!

ВАЛЕРИЯ БАЧУРСКАЯ (26),
независимый переводчик
с французского и английского языков

Началось все с того, что я случайно, «по дружбе», поступила в гуманитарную гимназию: пошла за компанию с подругой. Учебник французского в этой школе открывают одновременно с букварем. И, когда меня спрашивают, сколько лет я изучаю язык, сразу вспоминаю, в каком году пошла в 1 класс. Потом получила диплом вуза по специальности «Лингвист. Переводчик. Преподаватель».
В этой профессии я 5 лет. Мне повезло, ведь я начала работать сразу после университета. Первой работой был перевод фильма о замках на Луаре. Очень интересно! Сейчас я специализируюсь на усыновлении детей иностранными гражданами. Перевожу документы, сопровождаю будущих приемных родителей в поездках в дом ребенка и в официальные учреждения. А еще меня часто просят провести небольшую экскурсию по городу, помочь обменять деньги в банке, выбрать блюдо в ресторане, сделать покупку, дать личный совет. Так из переводчика ты превращаешься в компаньонку.
Разумеется, не обходится без трудностей. Иногда сталкиваешься с новыми терминами и должностями, эквивалентов которым у нас просто нет, или же вынужден объяснять иностранцам суть привычной для нас справки с места работы, которой не существует за границей. Бывают моменты, когда клиент по неосторожности говорит что-то такое, что может привести к нежелательным последствиям. Стараюсь сглаживать шероховатость, не перевожу фразу дословно. Важны не только профессионализм и отличное знание языка, но и коммуникабельность, заинтересованность в клиенте, общий кругозор и мобильность. А еще собранность и находчивость.
Когда я вижу реальный результат — счастливую семью с малышом, — забываю обо всем. Я люблю свою профессию именно за это, а еще за возможность открыть для себя что-то новое. А еще я познакомилась с массой замечательных людей, которые стали мне хорошими друзьями!
ЭЛЕОНОРА СЕМЕНКИНА (23),
независимый переводчик
с английского языка

Честно говоря, в школе я была далека от иностранных языков, хотя до 10 класса училась в лицее с углубленным изучением английского. А вот потом перешла в обычную школу и, как ни странно, именно там стала по‑настоящему разговаривать на втором языке! Как часто бывает, в этом мне помог случай.
В то время моя лучшая подруга встречалась с иностранцем. Когда я приходила к ней в гости, мне ужасно хотелось поговорить с ним, но по-русски он не понимал, подруга же переводить что-либо отказывалась. Я только и могла сказать что-то типа the pencil on the table. Поэтому приходилось сидеть со словарем, изучая слова и правила. Забегая вперед, скажу, что теперь сама так же поступаю: не перевожу для подруг, когда мы вместе общаемся с иностранцами. Человек сам должен стараться вникать в разговор, иначе ничего не выйдет! Вот так я начала понимать, а потом даже полюбила английский. Окончательный же выбор профессии сделала, когда однажды утром мама сказала, что во сне я разговаривала по‑английски!
Сейчас я учусь в ЧелГУ на V курсе факультета романо-германской филологии. Параллельно работаю переводчиком. Мои клиенты — это американцы и англичане, приехавшие по делам в Челябинск.
Я обожаю свою работу, хотя и не могу назвать ее легкой. Ты обязана быть всегда тактичной, даже когда на тебя кричат или говорят, что ты ничего не знаешь. Всегда нужно уметь показать человеку, что он тебе интересен и что ты заинтересована в работе с ним. Важен и внешний вид: как говорится, встречают по одежке, ну, а если что не так, то провожают с радостью. И конечно, надо постоянно самосовершенствоваться! Новые возможности во всем: в общении, в знаниях — вот за что я ценю свою работу!
АЛЕКСАНДРА ХАЦКОВА (30),
переводчик с испанского языка,
агентство «ЛингвоЭксперт»

Переводчиком я стала не случайно: с семи лет постигаю тонкости иностранного языка. Так что при выборе будущей специальности я долго не думала. Закончила факультет лингвистики и перевода в Челябинском госуниверситете. Специальность — испанский, хотя поступала я на арабский! Но, к сожалению, тогда в ЧелГУ не было квалифицированных преподавателей восточных языков, пришлось соглашаться на то, что предложили. Работу найти было сначала нелегко: среди переводчиков большая конкуренция. Теперь понимаю: в моей профессии не обойтись без нужных и важных знакомств. Стоит только хорошо зарекомендовать себя, как дела пойдут!
Я работаю переводчиком восьмой год. Но, честно говоря, до сих пор, когда мне предстоит устный перевод, волнуюсь, как в первый раз! Напряжение проходит через 15 минут: за это время успеваешь присмотреться к клиенту и привыкнуть к обстановке.
Свою профессию люблю за то, что постоянно узнаю что-то новое, пополняю словарный запас, знакомлюсь с интересными людьми. Переводчик — своеобразный мост между двумя людьми. Настоящий профессионал должен не только в совершенстве знать язык, но и быть психологом. Не обойтись без таких качеств, как собранность, стрессоустойчивость и обязательно — пунктуальность.
Некоторые девушки выбирают профессию переводчика, чтобы выйти замуж за иностранца.
И многим это удается! Но это не моя цель, я считаю, отлично можно устроиться и в России, что именно здесь с хорошими знаниями языка ты будешь иметь действительно достойную работу!

 Нажми «Нравится»и читай нас в Facebook
Комментарии

Комментировать могут только авторизированные пользователи. Пожалуйста, войди или зарегистрируйся.

Текст комментария
Всё, что нельзя пропустить