Франция: багет, бонжур, пардон

Николай живет во Франции уже 8 лет. Это достаточно много для того, чтобы отзываться на французский вариант своего имени.
Франция: багет, бонжур, пардон

Николай во Франции уже 8 лет. Это достаточно много для того, чтобы отзываться на французский вариант своего имени. Родился нынешний Николя в Питере, учился в университете, трудился в компании Renault в Москве, а потом ему предложили поработать в Париже, и он согласился. Сейчас он живет в ближайшем пригороде Парижа, занимается закупками промышленного оборудования, а в свободное время ведет блог.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Итак начнем с начала, аз-буки-веди. Важнейшим словом во французском является «бонжур», и его значение не стоит преуменьшать. Начнем с того, что это слово заменяет наши «доброе утро» и «добрый день». Да-да, «бон матэн» существует только в воспаленном воображении некоторых учителей французского языка.

Применять «бонжур» надо везде и всюду. Как вышли из квартиры, встретили соседа – тут же его «бонжуром» по голове. Заходите в булочную, библиотеку или магазин Hermès, тут же громким голосом: «Бонжур». Это не приветствие, а что-то типа заклинания, оно, между прочим, сразу превращает вас в глазах окружающих в жантий ома, то есть в милейшего человека. Официант, кассир в метро, служитель музея, полицейский и таможенник – у настоящей магии нет границ, вы сразу заметите хорошее к себе отношение, даже если ваш оставшийся французский вокабуляр ограничивается словами «каналья» и «вуле ву кушэ авек муа».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

О пардоне

Теперь рассмотрим употребление самого простейшего, как могло бы показаться, слова pardon. Тут не надо быть филологом по образованию и читать Мольера в оригинале, всем известно, что слово это означает русское «извините», но есть нюанс. Классическая ситуация использования понятна всем: кто-то (субъект) наступает вам (объект) в трамвае на ногу и, желая извиниться, говорит «пардон». Вы в ответ или весело бьете нахала сумочкой по голове, или киваете – мол, ладно, с кем не бывает. В общем, тут все ясно и понятно.

А вот во Франции слово pardon все чаще используется не субъектом, а объектом, и от этого смысл его несколько меняется. Например, в той же самой ситуации с трамвайным хамом, если вам наступили на ногу и это вы произносите слово pardon, это совсем не означает, что вы по непонятной причине извиняетесь за то, что вам наступили на ногу (иногда это бывает больно). Это значит буквально «куда прешь, скотина!». В зависимости от ситуации смысл пардона будет варьироваться от «чё ты сказал?» до классического «раскрой глаза!». А ведь, казалось бы, одно и то же слово...

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

О булочной

Во Франции булочной (boulangerie) может называться только то заведение, в котором пекарь сам закупает муку, прямо на месте вымешивает тесто и выпекает хлеб и прочие круассаны. Всяческая заморозка и охлаждение запрещены, поэтому работа в пекарнях начинается еще ночью, а уже в семь утра можно купить свежайший хлеб, найдя булочную просто по запаху. Вечером, перед самым закрытием, выбор может быть очень ограничен, так как хлеб не хранят, и все, что булочная не продала за день, идет на помойку.

Отличить заводской хлеб от хлеба, выпеченного в булочной, можно по мякишу и по нижней корочке: у заводского мякиш состоит из однородных пузырьков, а на корочке видны равномерные пупырышки, следы промышленной печи.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Так что про известный PAUL можно сказать: да, они продают хлеб, да, там вкусно, но нет, это не булочная.

У всех настоящих булочных два выходных дня в неделю, и они закрываются летом на месяц на каникулы. Если вы знаете, где купить хлеб в Париже в воскресенье вечером в августе, то вы настоящий парижанин.

NOTA BENE: круассанов с начинкой не бывает, это ересь!

http://too-much-and-co.livejournal.com

ФОТО: PHOTOXPRESS